[Lyrics] Mahou Shoujo Lyrical Nanoha Movie 1st Theme Song – PHANTOM MINDS [Mizuki Nana]

phantom-minds-postcard

The Nanoha Movie is almost out but I can’t watch it! Anyway here’s the lyrics for its theme song “PHANTOM MINDS.” The song is sung from Fate’s perspective obviously and is about how her meeting with Nanoha changed her life and how she’ll always come back to her. Good lord my Yuri Googles shattered the first time I read the kanji lyrics. I like the song and it’s pretty fun to sing. I’ll get to the insert song once I figure out which one on the single is it.

Notes:

(1) Nana has a habit of pronouncing 行く as “yuku” so whenever she uses that instead of “iku” I put that instead for the romaji lyrics.
(2) In the lines “僕だけが知ってる夢の座標-星座-をそっと記す” and “二人だけの秘密の夢の座標-星座-を描くよ” Nana doesn’t actually sing the part that goes “夢の座標” and just uses “-星座-” by itself instead. 夢の座標 means “Coordinate of Dreams” and 星座 means “constellation.” I’ve left it in the translation and tagged it on to the end of the lines.
(3) In the line “蒼く澄んだ瞳に浮かぶ 名前もない星空に” 蒼く can mean either blue or inexperienced. The double meaning is obviously a reference to Nanoha who has blue eyes and at this point in the story an inexperienced fighter. The western equivalent would be a soldier who’s still green. I chose to go with “innocent” in my translation since it still captures the meaning while also referencing the original OP “innocent starter.”

Romaji

Itsumo sagashiteta n da Hontou no egao afureru basho
Kasuka na sono nukumori ni mirai wo utsushite ugokezuita
Mienai ashita ni kibou wo kasanete
Fuan na yoru wo kurikaesu yori
Ima koko ni aru chiisana shiawase wo mamoritai

Aoku sunda me ni ukabu Namae mo nai hoshizora ni
Boku dake ga shitteru -seiza- wo sotto shirusu
Tatoefukai yami no naka Kiete shimatta toshitemo
Kimi he to tsudzuku kono kioku ha Kesshite nakusu koto nai yo

“Oshiete…?” Kimi ga hajimete fureta boku no kokoro no tobira
Hitori de sugosu jikan ni Itsu no ma ni ka narete shimatte ita
Mune wo sasu itami Todokanai omoi
Kidzukanai you ni Uso wo tsuita
Sabishisa ni riyuu nante aru hazu nai to omotteta

Ano hi deatta kiseki ha
Dare ni mo souzou dekinai monogatari no PUROROOGU ni tsunagatte yuku
Arifureta kotoba demo ii Massugu ni tsutaetai yo
Kimi no moto he to habataite iku
“Yukou…” mou mayowanai

Doko ka de owari nozonde ita…?
Yukusaki sae wakaranakute
Kimi no koe ga kikoeru
“Hajimari” wo tsugeru yo

Aoku sunda me ni ukabu Namae mo nai hoshizora ni
Futari dake no himitsu no -seiza- wo egaku yo

Ano hi deatta kiseki ha
Dare ni mo souzou dekinai monogatari no PUROROOGU ni tsunagatte yuku
Arifureta kotoba demo ii Massugu ni tsutaetai yo
Kimi no moto he to habataite iku
Zutto soba ni iru kara…

English Translation

I was always looking for a place overflowing with real smiles
In that faint warmth the future was reflected, immovable
In an unseen tomorrow hope piled up
Now rather than repeating this restless night
I want to protect the tiny happiness that’s here

On the nameless starry sky floating in your clear innocent eyes,
I’ll gently write down the constellation only I know -The Coordinate of Dreams-
Even if I completely disappear within the profound darkness
I’ll never lose these lasting memories with you

“Can you tell me…?” That was the first time you touched the door to my heart
Before I was aware I grew completely accustomed to the time I spent alone
The pain that pierces my chest, The feelings that won’t reach
So that I wouldn’t notice them I lied to myself
And thought sorrowfully “I’m not supposed to have a reason”

On the miracle of that day we met
We were tied together by the prologue of a story no one could have imagined
Even if it’s just ordinary words I want to tell you honestly
I’ll fly back to you
“Let’s go…” I’m no longer lost

Did I wish for an end somewhere…?
I don’t know my destination
But I can hear your voice
Telling me it’s “the beginning”

On the nameless starry sky floating in your clear innocent eyes
I’ll draw our secret constellation -The Coordinate of Dreams-

On the miracle of that day we met
We were tied together by the prologue of a story no one could have imagined
Even if it’s just ordinary words I want to tell you honestly
I’ll fly back to you
Because I’ll always be by your side…

Kanji

いつも探してたんだ 本当の笑顔溢れる場所
微かなその温もりに未来を映して動けずいた
見えない明日に希望を重ねて
不安な夜を繰り返すより
今ここにある小さな幸せを守りたい

蒼く澄んだ瞳に浮かぶ 名前もない星空に
僕だけが知ってる夢の座標-星座-をそっと記す
例え深い闇の中 消えてしまったとしても
君へと続くこの記憶は 決して失くすことないよ

「教えて・・・?」 君が初めて触れた僕の心の扉
一人で過ごす時間に いつの間にか慣れてしまっていた
胸を刺す痛み 届かない想い
気付かないように 嘘をついた
寂しさに理由なんてあるはずないと思ってた

あの日出会った奇跡は
誰にも想像出来ない物語のプロローグに繋がっていく
ありふれた言葉でもいい 真っ直ぐに伝えたいよ
君の元へと羽撃いていく
「行こう・・・」もう迷わない

どこかで終わり望んでいた・・・?
行く先さえわからなくて
君の声が聞こえる
「始まり」を告げるよ

蒼く澄んだ瞳に浮かぶ 名前もない星空に
二人だけの秘密の夢の座標-星座-を描くよ

あの日出会った奇跡は
誰にも想像出来ない物語のプロローグに繋がっていく
ありふれた言葉でもいい 真っ直ぐに伝えたいよ
君の元へと羽撃いていく
ずっと傍にいるから・・・

Permanent link to this article: https://honya-ch.com/2010/01/13/lyrics-mahou-shoujo-lyrical-nanoha-movie-1st-theme-song-phantom-minds-mizuki-nana/

11 comments

Skip to comment form

  1. Hi,

    I just wondering are these lyrics (especially the kanji) came from it’s official booklet @ Phantom Minds’ Single?

    If it does, may I have permission to use your translations to sub the PV?

    • Honya on January 13, 2010 at 9:44 pm
      Author

    Yep, the kanji is the official lyrics from the PHANTOM MINDS Single booklet.

    As long as you credit me in the PV I don’t mind if you use my translation. When you’re done I would love it if you posted a link back here.

  2. Thanks,

    I will definitely credit you in the PV like I always do (using other translations to sub PV) and leave you some links to it.

  3. Hm. The iku/yuku thing isn’t a habit. Yuku is one of the official alternative pronunciations of 行く. Although you probably know that, don’t you? 😛

    • Honya on January 14, 2010 at 7:43 am
      Author

    Well I meant that’s how she likes saying it. Kind of like how she also likes stressing the “w” in を.

  4. Hi Honya,

    I’ve already finished subbing it, here’s the links to the subbed PHANTOM MINDS as promised.

    Download’s link:
    http://www.mediafire.com/?mhkno3omnif (AVI / 39.4 MB)

    Also available for viewing at my Homepage;
    http://megamredz.multiply.com/video/item/336/SUBBED_MIZUKI_NANA_-_PHANTOM_MINDS

    Thanks again for the great translations.

    ~Mega

    • Honya on January 19, 2010 at 1:12 pm
      Author

    I took a look and it’s a great job. The PV is kind of weird though with the kid running around.

    Hopefully we can work together again sometime.

  5. Thanks,

    That kid in the PV is sort of like an elf/mythical creature like with pointy ears. It also reminded me on Nana’s Mugen too – the twins wore the half face masks.

    Yeah, same here on working together again.

    Nana’s latest PV; Silent Bible is out/leaked at Youtube and else well as at the other places too. Will you translate that song too?

    • Honya on January 23, 2010 at 8:09 pm
      Author

    Sure I can do it when the single comes out. Look forward to it.

  6. Hello Honya,

    Just want to inform you that I have found Silent Bible’s lyrics from an another (awesmoe’s) site and he/she’s also stated that the lyrics (kanji – seems it is right) are taken from the Silent Bible Official Booklet.

    Do check it out:
    http://awesmoe.wordpress.com/2010/02/10/lyrics-mahou-shoujo-lyrical-nanoha-as-portable-the-battle-of-aces-op-single-silent-bible/

    Hope this will help you on translating the song.

    • Honya on February 13, 2010 at 7:55 pm
      Author

    I’ll get around to translating it soon as I can but I have exams this week so I probably won’t get to it until next weekend.

Comments have been disabled.