[Lyrics] GOSICK Character Song – Incertitude [Victorique de Blois (CV: Yuuki Aoi)]

gosick-chie-no-izumi-to-seranade

Of the various GOSICK songs, Victorique’s song was one of the most difficult to translate but I hope it turned out fine. Although the normal version is quite genuinely amazing, the “original version” needs to be listened to because of how hilariously awful it is. Anyway enjoy.

Romaji

Hikari Furisosogu Tozasareshi sono ni
Taikutsu shinogi wo Hakonda

Amaku utsukushii Na mo shiranu Kashi to
Tomo ni Arawaretaru wa Kimi

Sotto nemuru Tooi kioku Yobisamasu

Itoma wo irodoru Azayaka na MIRAAJU
Sasai to mo ieru Kirameki

Iki wo hisome Toki Machiwabita Kuraku sameta Toraware no hime
Seou you ni Yakusoku sareta Taikutsu kara Tsuredashi kimi yo

Onore no take yori Takaku tsumiageta
Hon no katawara ni Aru Kimi

Zutto fukaku Tooi kioku Yomigaeru

Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui

Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu

Me wo Sorashitsudzuketa Nani ka ni nita Kankaku
Fui ni Koishiku naru Oroka na kitai nado

Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui

Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu

English Translation

The rains pours down on this garden I’ve been shut in,
And has brought along a way to kill time.

This sweet and lovely confectionery I don’t even know the name of,
Appeared together with you.

A quietly sleeping distant memory awakens.

A vivid mirage which colors my free time,
Is a glimmer I could also call trivial.

Concealing her breath and tired of waiting for the moment, the imprisoned princess subsided sorrowfully,
She was promised to be shouldered and taken away from the tedium by you.

You reside beside the books,
Piled up higher than you are tall.

A much deeper distant memory is brought back to life.

The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.

If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.

I get a sensation resembling something like eyes being averted,
Suddenly I long for a foolish hope and such.

The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.

If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.

Kanji

光 降り注ぐ 閉ざされし園に
退屈しのぎを 運んだ

甘く美しい 名も知らぬ 菓子と
共に 現れたるは 君

そっと眠る 遠い記憶 呼び覚ます

暇(いとま)を彩る 鮮やかな ミラージュ
些細とも言える 煌めき

息を潜め 時 待ち侘びた 暗く冷めた 囚われの姫
背負うように 約束された 退屈から 連れ出し君よ

己の丈より 高く積み上げた
本の傍らに 在る 君

ずっと深く 遠い記憶 甦る

胸をきつく 締め付けるような 淡く 苦い 温かな混沌(カオス)
慣れぬ其れと 比べるならば 謎解きなど とても容易い

転がりだす 謎 紐解けば 語りかける 溢れる泉
欠片 集め 言語化すれば 再び 訪れる 退屈

目を 逸らし続けた 何かに似た 感覚
不意に 恋しくなる 愚かな 期待など

胸をきつく 締め付けるような 淡く 苦い 温かな混沌
慣れぬ其れと 比べるならば 謎解きなど とても容易い

転がりだす 謎 紐解けば 語りかける 溢れる泉
欠片 集め 言語化すれば 再び 訪れる 退屈

Permanent link to this article: https://honya-ch.com/2011/08/24/lyrics-gosick-character-song-incertitude-victorique-de-blois-cv-yuuki-aoi/

1 comment

    • Mya Rosario on April 20, 2014 at 1:32 pm

    Thank you, I have been looking for the lyrics to this song.

Comments have been disabled.